FANDOM


Un circuito de traducción era una parte de la TARDIS del Doctor que traducía instantáneamente la mayoría de lenguajes hablados o escritos del universo.

Función básicaEditar

Como el Noveno Doctor le dijo una vez a Rose Tyler, el circuito de traducción era un "regalo de la TARDIS, un campo telepático que se mete dentro de tu cerebro... traduce" (TV: The End of the World). El mismo Doctor era parte de este circuito, sin el cual el dispositivo no funcionaba. Cuando el Décimo Doctor quedó incapacitado por su crisis post-regenerativa, por ejemplo, Rose perdió acceso al circuito y no pudo comprender los idiomas que personalmente no conocía (TV: The Christmas Invasion).

No todas las personas podían sacar provecho del circuito en cualquier momento, lo que sugiere que el Doctor podía cambiar de alguna forma los ajustes. El Cuarto Doctor le dijo a Sarah Jane en la Italia renacentista que era un "regalo del Señor del Tiempo" que le permitía a él compartirlo con otros (TV: The Masque of Mandragora). Durante el incidente ocurrido con los Sycorax en la Navidad de 2006, el circuito de traducción tradujo para todos los humanos de la nave Sycorax, incluso aunque él no fuera, en ese momento, aparentemente consciente de su presencia (TV: The Christmas Invasion). En más de una ocasión, el Séptimo Doctor le dijo a Elizabeth Klein que el campo telepático estaba limitado a un cierto perímetro alrededor de la TARDIS (AUDIO: Survival of the Fittest). El traductor continuó traduciendo después de que Rory Williams fuera enviando al pasado con la TARDIS (TV: The Angels Take Manhattan).

El Doctor mencionó una vez que los sistemas de traducción tenían un filtro de tacos que evitaba que los pasajeros escucharan tacos; incluso se tradujeron las diatribas de una mujer de las cavernas furiosa como "Parpadeo"en más de una frase (PROSA: Only Human).

El circuito de traducción podía aparentemente traducir criaturas sin lenguaje. El Doctor pudo comunicarse un poco con un Krafayis, que sólo tenía un nivel de inteligencia animal (TV: Vincent y el Doctor).

Los plurilingües a veces podían identificar qué idioma se estaba hablando. Cuando el Cuarto Doctor pasó un rato hablando con Emmeline Neuberger, una alemana nativa que también hablaba bien el inglés, este le respondió con la misma facilidad que cuando ella le habló en inglés que en alemán sin mostrar ningún signo de que se había dado cuenta de su cambio. Emmeline se percató de que no podía decir en qué idioma se la estaba dirigiendo(PROSA: Wolfsbane). El Doctor tendía a tener más suerte con la identificación. El Doctor identificó al mercenario Garron como originario de Somerset sólo con oír su acento, apesar del hecho de que estaba en el planeta Ribos en ese momento antes de que se fuera consciente de otros mundos y que por lo tanto no había razón para que un nativo de la Tierra estuviese allí (TV: The Ribos Operation). En otra ocasión, el Doctor usó el acento francés de Madame de Pompadour para identificar el siglo en el que vivía, mientras sus compañeros eran incapaces de decir siquiera que ella estaba hablando francés (TV: La chica en la chimenea).

Las traducciones de la TARDIS se aproximaban mucho más al lenguaje original que otros traductores. Los trajes de batalla Selachianos tenían traductores incorporados que les daban una voz estridente. Cuando se quitaron la armadura y entraron en el rago de la TARDIS, sus conversaciones sonaban más melódicas y más cercanas al idioma cantarín de los Ockoran (PROSA: The Final Sanction).

El traductor de la TARDIS les daba a algunas personas acentos evidentes. Hizo que Elizabeth Klein, una germanohablante, le hiciera parecer que el Séptimo Doctor tuviera un "acento prusiano cargado" (AUDIO: Survival of the Fittest). Vincent van Gogh, un holandés nativo, asumió que Amy era de Holanda por su acento similar al suyo (los dos sonaban escoceses en inglés, y por lo tanto se suponía que eran similares en francés) (TV: Vincent y el Doctor).

En algunas ocasiones se sugirió que el traductor de la TARDIS también modificaba las mentes de las personas para que fueran incapaces de entender los idiomas que estaban escuchando. El Doctor dedujo que Sarah había sido hipnotizada cuando esta le preguntó cómo podía entender el italiano durante un viaje al siglo decimoquinto (TV: The Masque of Mandragora). En otra ocasión, cuando el Brigadier preguntó cómo podía entender el alemán durante un viaje a una fiesta organizada por los nazis en honor a Hitler durante 1942, el Sexto Doctor supuso que el champán que el Brigadier había bebido era probablemente lo que le hizo hacer esa pregunta (PROSA: The Shadow in the Glass). Algo similar ocurrió con Donna Noble; preguntó por qué las escrituras de "Roma" estaban en inglés, pensando si este estaba intentando hacerla parecer estúpida trayéndola a EPCOT (TV: Los fuegos de Pompeya).

Idiomas no traducidosEditar

Aunque el circuito podía traducir una inmensa cantidad de idiomas en el universo, había algunos ejemplos donde este fallaba. Los lenguajes que eran demasiado antiguos (TV: El planeta imposible) o demasiado complejos eran imposibles de traducir (PROSA: Night of the Humans). En otros casos, si la idea era una traducción demasiado compleja estaría incompleta o defectuosa. Un ejemplo fue cuando el Doctor usó la frase "Ya habremos estado aquí antes" para describir que la TARDIS había llegado a un cráter de la Luna a comienzos del siglo vigésimo primero, la cual visitaría el lugar en 1878 en su futuro personal (PROSA: Imperial Moon).

Supuestamente, los Señores del Tiempo no necesitaban traducir su propio idioma.
Se han dado dos explicaciones fuera del universo. En el guión original de La Tierra robada, mostrado en Doctor Who: The Writer's Tale, los Judoon eran "demasiado cerrados". Steven Moffat afirmó que no era un idioma, sino un código como el lenguaje de manos militar.

Interacción con el circuitoEditar

CompañerosEditar

Cuando el Doctor y Donna llegaron a Pompeya, Donna pensó en qué pasaría si hablara en latín a los locales, cuyo lenguaje nativo era el latín. Apesar de sonar como el latín, uno de ellos pensó que era celta (TV: Los fuegos de Pompeya).

No se sabe lo que ocurrió exactamente. La TARDIS pudo haber vuelto a traducir el latín al inglés, haciendo que los romanos pensaran que era celta. Puede que las palabras no hubieran sido traducidas completamente, o que la pronunciación de Donna hubiera sonado extranjera.

La mayoría de los compañeros del Doctor hablaban inglés desde siempre, y el propio Doctor era un "amo del inglés" — un fan del idioma, de hecho (AUDIO: ...ish). Sin embargo, a veces viajaba con personas que no hablaban inglés. Elizabeth Klein, una germanohablante nativa, necesitaba el circuito para comunicarse con el Doctor (AUDIO: Survival of the Fittest).

El circuito podía aparentemente acabar influenciado por los pasajeros que viajaban en él. Cuando el Doctor, Fitz y Anji aterrizaron en un mundo donde se encontraron a los "becerros lunares" — gente que nacía con alguna clase de deformidad genética y que se los miraba como una aberración en este mundo —, Fitz recordó el término de su infancia que se refería a alguien que era un poco más corto o alguien considerado friki, especulando que el traductor de la TARDIS eligió una palabra que él conocía para describirlos porque estaba más "metido" o en su "onda" debido a que había permanecido más tiempo viajando con el Doctor que Anji (PROSA: Vanishing Point).

Anji tenía una relación inusual con el circuito de traducción. Cuando trató con los tigres conscientes del planeta Hitchemus, pudo "ignorar" los intentos del circuito de traducir debido a que no podía aceptar que los tigres fueran conscientes (PROSA: The Year of the Intelligent Tigers). Aprendió un nuevo idioma al viajar con el Doctor. Atrapada en medio de la Guerra Civil Española, usó su fluidez del francés para asimilar rápidamente el catalán mientras estuvo en Barcelona (PROSA: History 101). No se sabe cómo fue capaz de aprender un lenguaje de forma tradicional mientras estaba conectada a la TARDIS. Es más, no se sabe cómo el circuito de traducción funcionaba en si mente, ya que ella era bilingue de nacimiento.

Antes de viajar con el Octavo Doctor, Mary Shelley había estado intentando aprender alemán. Cuando viajó a Austria con el Doctor, esta se percató de que estaba pillando el alemán más rápido mientras leía un periódico (AUDIO: The Silver Turk).

Al viajar con Jago y Litefoot, Litefoot se percató inmediatamente que los Venusianos estaban hablando inglés en vez de un idioma alienígena. Jago, por otro lado, pensaba que los Venusianos hablaban inglés de forma natural (AUDIO: Voyage to Venus).

El DoctorEditar

No se sabe cuánto utilizaba el Doctor el traductor. El Doctor afirmó una vez que hablaba 9 mil millones de lenguas, pero puede que esto sea sólo por la TARDIS (TV: The Parting of the Ways). Al menos, pudo mantener una conversación con Tritovores en San Helios, apesar, incluso, de que la TARDIS estaba en la Tierra (TV: El planeta de los muertos). Por otro lado, se sabe que el Doctor era incapaz de entender el idioma de los Vrill sin la TARDIS, el cual utilizaba el olor en vez del sonido (AUDIO: Survival of the Fittest).

Es posible que los circuitos de traducción aprovecharan el conocimiento del Doctor para traducir; esto soporta el hecho de que el circuito de traducción dejara de funcionar sin la consciencia del Doctor (TV: The Christmas Invasion), o cuando el Doctor no reconoció el idioma de la pared (TV: El planeta imposible).

Además, hubo veces en las que fue capaz de pronunciar palabras que no estaban en inglés dentro de un discurso en ese idioma — como las frases "cogito ergo sum", "puntos nul", "molto bene" y "¡Allons-y!"  — sin que el circuito tradujera la frase. Las oraciones quedaban a veces incluso sin traducir cuando algunos de los receptores no eran angloparlantes nativos, en el que las frases podían decirse que eran prestadas (TV: Revenge of the Cybermen, The Parting of the Ways, Medianoche, El viaje de los condenados, El fin del tiempo).

Detrás de las escenasEditar

La habilidad del equipo de la TARDIS para entender otras lenguas no se explica en ninguna historia de ningún modo hasta The Masque of Mandragora. Aun así, esa fue la única historia de la versión de Doctor Who de 1963 que llegó a tocar el tema de la traducción de lenguas. La historia tuvo mucho más importancia en el programa de la BBC Gales, la cual ha tenido un impacto en las historias Big Finish del pasado Doctor.

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

También en FANDOM

Wiki al azar